股权转让合同协议书术照 语中英对照
2 股 权 转 让 合 同 术 语 中 英 对 照
ENGLISH 中文 SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT
中外合资经营合同
relating to
关于
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义与解释
CONDITIONALITY
条件限制
ESTABLISHMENT OF THE COMPANY
公司的设立
PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY
公司的宗旨和业务
TOTAL INVESTMENT
投资总额
REGISTERED CAPITAL
注册资本
RESERVED MATTERS
保留事项
3 DEADLOCK RESOLUTION
僵局的解决
BOARD OF DIRECTORS
董事会
PROCEEDINGS OF THE BOARD
董事会的程序
MANAGEMENT
管理
SUPERVISORS
监事
LABOUR MANAGEMENT
劳动管理
ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS
获得资料和账目
BUSINESS PLANS
经营计划
SALES OF PRODUCTS
产品销售
PURCHASE OF RAW MATERIALS
原料采购
4 TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING
税务、财务和会计
DIVIDEND POLICY
红利政策
INSURANCE
保险
OPERATION OF BANK ACCOUNTS
银行账户的操作
RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST
对股权交易的限制
PERMITTED TRANSFERS
允许的转让
TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT
违约转让股权
POST-LISTING CHANGE OF CONTROL
上市后控制权变更
COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS
完成股权转让
5 CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION
同意为章程目的进行的转让
EFFECT OF DEED OF ADHERENCE
守约契据的效力
SHAREHOLDER UNDERTAKINGS
股东承诺
UNDERTAKINGS BY THE COMPANY
公司的承诺
PROTECTIVE COVENANTS
保障约定
CONFIDENTIALITY
保密
ANNOUNCEMENTS
公告
TERMINATION
终止
WINDING-UP
清算
LANGUAGE
语言
6 ASSIGNMENT
转让
ENTIRE AGREEMENT
完整协议
NOTICES
通知
REMEDIES AND WAIVERS
救济和弃权
NO PARTNERSHIP
不合伙
COSTS AND EXPENSES
费用和花费
COUNTERPARTS
文本
CHOICE OF GOVERNING LAW
适用法律选择
ARBITRATION AGREEMENT
仲裁约定
schedule
附件
7 Articles of Association
公司章程
Services Agreement
服务协议
Trade Mark Licence Agreement
商标许可协议
Know-How Licence Agreement
专利知识许可协议
Personal Undertakings
个人承诺
Shareholder Loan Contract
股东贷款合同
Code of Business Conduct
商业行为规范
Parent Company Guarantee
母公司保证
Foreign Shareholder Opinion
外国股东意见
First Shareholder
第一股东
8 Second Shareholder
第二股东
WHEREAS
鉴于
high pressure diesel common rails
高压柴油共轨系统
On the basis of the principles of equality and mutual benefit
根据平等互利的原则
after friendly negotiations
经友好协商
implementing rules
实施细则
other relevant laws and regulations of the PRC
以及其他相关的中国法律法规
have agreed to enter into this contract for the purpose of
已同意签订本合同以
IT IS AGREED as follows
兹协议如下
9 In this contract:
本合同中
Accounting Period
会计期
Acquiring Company
收购方公司
clause
第
Change of Control
控制权变化
Affiliate
关联企业
body corporate
法人团体
issued equity interest
已发行股权
share capital
股本
voting rights
投票权
10 Agreed Form
约定形式
Ancillary Agreements
附属协议
Articles of Association
章程
set out in
所列
are amended or replaced
经修订或替代
in accordance with
根据
Associated Person
关联人
officers, employees, agents
官员、雇员、代理人
any member of its Group
其集团的任何成员
any subcontractor
任何分包商
11 performs services for or on behalf of
为 或代 提供服务
board of directors of the Company from time to time
公司不时的董事会
Business
业务
as so altered
如变更所指
Business Day
营业日
other than a Saturday or Sunday
星期六或星期天之外的
other than solely for trading and settlement in euro
仅进行欧元交易与结算的除外
on which banks are open for business
银行开张营业
Chairman
董事长
12 has the meaning in
具有 的含义
bribery and corruption policy
贿赂与腐败政策
to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company
中国法律允许并适用于公司
total equity interest of the relevant company
有关公司股权总额
and/or
及/或
individually or collectively
单独地或共同地
to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes
有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力
Deadlock Memoranda
僵局备忘录
Deadlock Notice
僵局通知
13 Deadlock Option Notice
僵局选择权通知
Defaulting Shareholder
违约股东
Default Notice
违约通知
Disposal
处置
in relation to an Equity Interest includes, without limitation
就某股权而言,包括但不限于
sale, assignment or transfer
出售、让渡或转让
creating or permitting to subsist
创设或允许其存在
any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance
质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担
creating any trust or conferring any interest
创设任何信托或授
14 予任何权益
any agreement, arrangement or understanding
协议、安排或者谅解
the right to receive dividends
股息收取权
renunciation or assignment
放弃或让渡
subscribe or receive
认购或收取
Equity Interest
股权
any agreement to do any of the above
进行任何上述行为的任何协议
is conditional on compliance with the terms of this contract
以遵守本协议为条件
by operation of law
以法律规定
15 pursuant to PRC law
根据中国法律规定
including all rights and benefits
包括全部权利与利益
Event of Default
违约事件
General Manager
总经理
vice-General Manager
副总经理
wholly-owned subsidiary
全资附属公司
at the relevant time
在相关时间点
including, without limitation
包括但不限于
Group Transferee
集团受让人
as amended from time to time
经不时修订
16 Listing
上市
stock exchange
证券交易
Long Stop Date
最后期限日
MOFCOM
商务部
Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches
中国的商务部及/或其任何地方机构
Original Examination and Approval Authority
原审批机关
Original Holder
原持有人
Pre-contractual Statement
前合同声明
Prescribed Value
规定价值
the official currency of the PRC
中国的法定流通货
17 币
SAIC
国家工商总局
State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches
中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构
Shareholder Loan
股东贷款
Shareholder Loan Contract
股东贷款合同
Shareholders
各股东
the benefit of this contract is extended to
本合同项下利益延及
Specified Equity Interest
特定股权
Subscribed Equity Interest
认购的股权
18 Target Company
目标公司
Ultimate Parent
最终母公司
(if any)
(如有)
for the purposes of this definition
在本定义中
Working Hours
工作小时数
Interpretation
解释
In construing this contract, unless otherwise specified:
解释本合同的过程中,除非另有规定:
references to clauses and schedules
凡提及条款和附件
gender
性别
19 shall be construed so as to include
均应解释为包括
any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipal? authority or government body or any joint venture, association or partnership
任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方?或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业?(无论是否具有独立法律人格)
re-enacted
重新颁布
including within the phrase “Business Day”
包括在词语“营业日”中的日
shall be deemed to
应视为
equivalent amount
等值金额
20 Chinese Standard Time
中国标准时间
indemnifying and keeping him harmless
进行赔偿并使其免受损害
on an after tax basis
在税后基础上
all actions, claims and proceedings
所有行动、索赔和程序
loss,damage, payments, costs or expenses
损失、损害、付款、成本或费用
amended, varied, novated or supplemented
修订、变更、更新或补充
other than in breach of the provisions of this contract
但违反本合同规定的除外
headings and titles
标题和题目
21 are for convenience only
仅为方便所设
action, remedy, method of judicial proceeding,? legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing
行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、?法庭、官方或任何法律概念或事物
general words
广义词语
shall have the same force and effect
具有同等效力
expressly set out in the body of this contract
如同本合同正文中明确规定
Provisions not affected by conditionality
不受条件影响的条款
governmental, statutory or regulatory body
其他政府、法律或监管部门
22 satisfaction of Conditions
满足条件
shall use best endeavours
应竭尽全力
Non-satisfaction of Conditions
未满足条件
comes to the notice
书面披露
in all respects
所有条件
automatically terminate
自动终止
For the avoidance of doubt
为避免产生疑问
all rights and liabilities of the parties which have? accrued before such termination shall continue to exist
双方在终止之前已经发生的?所有权利和责任仍继续存在。
Joint Venture Parties
合资双方
23 The parties to this contract are:
本合同的双方是
Legal address
法定地址
Authorised representative
授权代表
Title
职务
Nationality
国籍
Name and address of the Company
公司名称和地址
The name of the Company in English shall be
公司的英文名称是
The name of the Company in Chinese shall be
公司的中文名称是
The legal address of the Company shall be [l] Floor, [l] Building
公司的法定地址是[l]栋[l]层
Nature of the Company
公司性质
24 with the status of a legal person
具有法人资格
Limited liability
有限责任
organisation form
组织形式
limited liability company
有限责任公司
act or omission
作为或不作为
a material breach of any provisions of this contract
严重违反本合同的任何规定
wilful misconduct
故意行为不端
Profits and Losses
利润和损失
in proportion to
根据比例
General
综述
25 Except to the extent that
除 外
strengthen economic cooperation
加强经济合作
manufacture and assemble
制造和装配
to the specifications required by specific customers
按照特定客户要求的规格
contributions to the registered capital of the Company
对公司注册资本出资
prior unanimous approval
事先一致批准
shortfall
差额
pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance
质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担
26 Verification of capital contributions
验资
accounting firm
会计事务所
as agreed between and appointed by
经同意并任命
capital contribution verification report
验资报告
investment certificates
出资证明