• 范文大全
  • 公文写作
  • 工作总结
  • 工作报告
  • 医院总结
  • 合同范文
  • 党团范文
  • 心得体会
  • 讲话稿
  • 安全管理
  • 广播稿
  • 条据书信
  • 优秀作文
  • 口号大全
  • 简历范文
  • 应急预案
  • 经典范文
  • 入党志愿书
  • 感恩演讲
  • 发言稿
  • 工作计划
  • 党建材料
  • 脱贫攻坚
  • 党课下载
  • 民主生活会
  • 不忘初心
  • 主题教育
  • 对照材料
  • 您现在的位置:雨月范文网 > 经典范文 > 正文

    股权转让合同协议书术语中英对照

    来源:雨月范文网 时间:2020-10-18 点击:

     股权转让合同协议书术照 语中英对照

     2 股 权 转 让 合 同 术 语 中 英 对 照

     ENGLISH 中文 SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT

     中外合资经营合同

     relating to

     关于

     DEFINITIONS AND INTERPRETATION

     定义与解释

     CONDITIONALITY

     条件限制

     ESTABLISHMENT OF THE COMPANY

     公司的设立

     PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY

     公司的宗旨和业务

     TOTAL INVESTMENT

     投资总额

     REGISTERED CAPITAL

     注册资本

     RESERVED MATTERS

     保留事项

     3 DEADLOCK RESOLUTION

     僵局的解决

     BOARD OF DIRECTORS

     董事会

     PROCEEDINGS OF THE BOARD

     董事会的程序

     MANAGEMENT

     管理

     SUPERVISORS

     监事

     LABOUR MANAGEMENT

     劳动管理

     ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS

     获得资料和账目

     BUSINESS PLANS

     经营计划

     SALES OF PRODUCTS

     产品销售

     PURCHASE OF RAW MATERIALS

     原料采购

     4 TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING

     税务、财务和会计

     DIVIDEND POLICY

     红利政策

     INSURANCE

     保险

     OPERATION OF BANK ACCOUNTS

     银行账户的操作

     RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST

     对股权交易的限制

     PERMITTED TRANSFERS

     允许的转让

     TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT

     违约转让股权

     POST-LISTING CHANGE OF CONTROL

     上市后控制权变更

     COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS

     完成股权转让

     5 CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION

     同意为章程目的进行的转让

     EFFECT OF DEED OF ADHERENCE

     守约契据的效力

     SHAREHOLDER UNDERTAKINGS

     股东承诺

     UNDERTAKINGS BY THE COMPANY

     公司的承诺

     PROTECTIVE COVENANTS

     保障约定

     CONFIDENTIALITY

     保密

     ANNOUNCEMENTS

     公告

     TERMINATION

     终止

     WINDING-UP

     清算

     LANGUAGE

     语言

     6 ASSIGNMENT

     转让

     ENTIRE AGREEMENT

     完整协议

     NOTICES

     通知

     REMEDIES AND WAIVERS

     救济和弃权

     NO PARTNERSHIP

     不合伙

     COSTS AND EXPENSES

     费用和花费

     COUNTERPARTS

     文本

     CHOICE OF GOVERNING LAW

     适用法律选择

     ARBITRATION AGREEMENT

     仲裁约定

     schedule

     附件

     7 Articles of Association

     公司章程

     Services Agreement

     服务协议

     Trade Mark Licence Agreement

     商标许可协议

     Know-How Licence Agreement

     专利知识许可协议

     Personal Undertakings

     个人承诺

      Shareholder Loan Contract

     股东贷款合同

     Code of Business Conduct

     商业行为规范

     Parent Company Guarantee

     母公司保证

     Foreign Shareholder Opinion

     外国股东意见

     First Shareholder

     第一股东

     8 Second Shareholder

     第二股东

     WHEREAS

     鉴于

     high pressure diesel common rails

     高压柴油共轨系统

     On the basis of the principles of equality and mutual benefit

     根据平等互利的原则

      after friendly negotiations

     经友好协商

      implementing rules

     实施细则

      other relevant laws and regulations of the PRC

     以及其他相关的中国法律法规

     have agreed to enter into this contract for the purpose of

     已同意签订本合同以

     IT IS AGREED as follows

     兹协议如下

     9 In this contract:

     本合同中

     Accounting Period

     会计期

     Acquiring Company

     收购方公司

     clause

     第

     Change of Control

     控制权变化

     Affiliate

     关联企业

     body corporate

     法人团体

     issued equity interest

     已发行股权

     share capital

     股本

     voting rights

     投票权

     10 Agreed Form

     约定形式

     Ancillary Agreements

     附属协议

     Articles of Association

     章程

     set out in

     所列

     are amended or replaced

     经修订或替代

     in accordance with

     根据

     Associated Person

     关联人

     officers, employees, agents

     官员、雇员、代理人

     any member of its Group

     其集团的任何成员

     any subcontractor

     任何分包商

     11 performs services for or on behalf of

     为 或代 提供服务

     board of directors of the Company from time to time

     公司不时的董事会

     Business

     业务

     as so altered

     如变更所指

     Business Day

     营业日

     other than a Saturday or Sunday

     星期六或星期天之外的

     other than solely for trading and settlement in euro

     仅进行欧元交易与结算的除外

     on which banks are open for business

     银行开张营业

     Chairman

     董事长

     12 has the meaning in

     具有 的含义

      bribery and corruption policy

     贿赂与腐败政策

      to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company

     中国法律允许并适用于公司

      total equity interest of the relevant company

     有关公司股权总额

     and/or

     及/或

     individually or collectively

     单独地或共同地

     to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes

     有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力

     Deadlock Memoranda

     僵局备忘录

     Deadlock Notice

     僵局通知

     13 Deadlock Option Notice

     僵局选择权通知

     Defaulting Shareholder

     违约股东

     Default Notice

     违约通知

     Disposal

     处置

     in relation to an Equity Interest includes, without limitation

     就某股权而言,包括但不限于

     sale, assignment or transfer

     出售、让渡或转让

     creating or permitting to subsist

     创设或允许其存在

     any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance

     质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担

     creating any trust or conferring any interest

     创设任何信托或授

     14 予任何权益

     any agreement, arrangement or understanding

     协议、安排或者谅解

     the right to receive dividends

     股息收取权

     renunciation or assignment

     放弃或让渡

     subscribe or receive

     认购或收取

     Equity Interest

     股权

     any agreement to do any of the above

     进行任何上述行为的任何协议

      is conditional on compliance with the terms of this contract

     以遵守本协议为条件

     by operation of law

     以法律规定

     15 pursuant to PRC law

     根据中国法律规定

     including all rights and benefits

     包括全部权利与利益

     Event of Default

     违约事件

     General Manager

     总经理

     vice-General Manager

     副总经理

     wholly-owned subsidiary

     全资附属公司

     at the relevant time

     在相关时间点

     including, without limitation

     包括但不限于

     Group Transferee

     集团受让人

     as amended from time to time

     经不时修订

     16 Listing

     上市

     stock exchange

     证券交易

     Long Stop Date

     最后期限日

     MOFCOM

     商务部

     Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches

     中国的商务部及/或其任何地方机构

     Original Examination and Approval Authority

     原审批机关

     Original Holder

     原持有人

     Pre-contractual Statement

     前合同声明

     Prescribed Value

     规定价值

     the official currency of the PRC

     中国的法定流通货

     17 币

     SAIC

     国家工商总局

      State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches

     中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构

     Shareholder Loan

     股东贷款

     Shareholder Loan Contract

     股东贷款合同

     Shareholders

     各股东

     the benefit of this contract is extended to

     本合同项下利益延及

     Specified Equity Interest

     特定股权

     Subscribed Equity Interest

     认购的股权

     18 Target Company

     目标公司

     Ultimate Parent

     最终母公司

     (if any)

     (如有)

     for the purposes of this definition

     在本定义中

     Working Hours

     工作小时数

      Interpretation

     解释

     In construing this contract, unless otherwise specified:

     解释本合同的过程中,除非另有规定:

     references to clauses and schedules

     凡提及条款和附件

     gender

     性别

     19 shall be construed so as to include

     均应解释为包括

     any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipal? authority or government body or any joint venture, association or partnership

     任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方?或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业?(无论是否具有独立法律人格)

      re-enacted

     重新颁布

     including within the phrase “Business Day”

     包括在词语“营业日”中的日

     shall be deemed to

     应视为

      equivalent amount

     等值金额

     20 Chinese Standard Time

     中国标准时间

     indemnifying and keeping him harmless

     进行赔偿并使其免受损害

     on an after tax basis

     在税后基础上

      all actions, claims and proceedings

     所有行动、索赔和程序

     loss,damage, payments, costs or expenses

     损失、损害、付款、成本或费用

     amended, varied, novated or supplemented

     修订、变更、更新或补充

     other than in breach of the provisions of this contract

     但违反本合同规定的除外

     headings and titles

     标题和题目

     21 are for convenience only

     仅为方便所设

     action, remedy, method of judicial proceeding,? legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing

     行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、?法庭、官方或任何法律概念或事物

     general words

     广义词语

      shall have the same force and effect

     具有同等效力

     expressly set out in the body of this contract

     如同本合同正文中明确规定

     Provisions not affected by conditionality

     不受条件影响的条款

     governmental, statutory or regulatory body

     其他政府、法律或监管部门

     22 satisfaction of Conditions

     满足条件

     shall use best endeavours

     应竭尽全力

      Non-satisfaction of Conditions

     未满足条件

      comes to the notice

     书面披露

     in all respects

     所有条件

     automatically terminate

     自动终止

      For the avoidance of doubt

     为避免产生疑问

     all rights and liabilities of the parties which have? accrued before such termination shall continue to exist

     双方在终止之前已经发生的?所有权利和责任仍继续存在。

     Joint Venture Parties

     合资双方

     23 The parties to this contract are:

     本合同的双方是

     Legal address

     法定地址

     Authorised representative

     授权代表

     Title

     职务

     Nationality

     国籍

     Name and address of the Company

     公司名称和地址

     The name of the Company in English shall be

     公司的英文名称是

     The name of the Company in Chinese shall be

     公司的中文名称是

     The legal address of the Company shall be [l] Floor, [l] Building

     公司的法定地址是[l]栋[l]层

      Nature of the Company

     公司性质

     24 with the status of a legal person

     具有法人资格

      Limited liability

     有限责任

     organisation form

     组织形式

     limited liability company

     有限责任公司

     act or omission

     作为或不作为

     a material breach of any provisions of this contract

     严重违反本合同的任何规定

      wilful misconduct

     故意行为不端

      Profits and Losses

     利润和损失

      in proportion to

     根据比例

     General

     综述

     25 Except to the extent that

     除 外

     strengthen economic cooperation

     加强经济合作

     manufacture and assemble

     制造和装配

      to the specifications required by specific customers

     按照特定客户要求的规格

     contributions to the registered capital of the Company

     对公司注册资本出资

     prior unanimous approval

     事先一致批准

      shortfall

     差额

     pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance

     质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担

     26 Verification of capital contributions

     验资

     accounting firm

     会计事务所

     as agreed between and appointed by

     经同意并任命

     capital contribution verification report

     验资报告

     investment certificates

     出资证明

    推荐访问:协议书 股权 术语