• 范文大全
  • 公文写作
  • 工作总结
  • 工作报告
  • 医院总结
  • 合同范文
  • 党团范文
  • 心得体会
  • 讲话稿
  • 安全管理
  • 广播稿
  • 条据书信
  • 优秀作文
  • 口号大全
  • 简历范文
  • 应急预案
  • 经典范文
  • 入党志愿书
  • 感恩演讲
  • 发言稿
  • 工作计划
  • 党建材料
  • 脱贫攻坚
  • 党课下载
  • 民主生活会
  • 不忘初心
  • 主题教育
  • 对照材料
  • 您现在的位置:雨月范文网 > 公文写作 > 正文

    剑桥金融财务英语课文翻译_剑桥金融财务英语翻译

    来源:雨月范文网 时间:2019-09-10 点击:
    规范英语翻译第7部分:金融(0814)

    ICS

    备案号:

    DB

    公共场所英文译写规范

    第7部分:金融

    (公示稿,20090728)

    上海市质量技术监督局 发布

    前 言

    为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

    DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。

    本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

    本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为DB 31/T XXX的第7部分。

    本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

    本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。

    本标准于2009年8月首次发布。

    公共场所英文译写规范 第7部分:金融

    1 范围

    本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

    2 规范性引用文件

    下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

    GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

    3 定义

    下列术语和定义适用于本部分。 3.1

    金融机构

    指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。

    4 译写方法和要求 4.1 实体名称

    4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。

    4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

    4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1银行

    4.1.3.1.1银行译作Bank。 4.1.3.1.2分行译作Branch。

    各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行The People’s Bank of China, Shanghai Branch。 4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。

    各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。 4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法

    4.1.3.1.3.1营业部译作Banking Center或Banking Department。 4.1.3.1.3.2分理处译作Office。

    4.1.3.1.3.3储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。 4.1.3.1.3.4译写顺序

    一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China。

    4.1.3.2交易所

    4.1.3.2.1交易所译作Exchange。

    4.1.3.2.2证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange。 4.1.3.2.3期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange。

    4.1.3.3证券公司

    证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Securities Limited Company(Limited Company可缩写为Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.。

    4.1.3.4保险公司

    保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。 4.1.3.4.1人寿保险译作Life Insurance。 4.1.3.4.2财产保险译作Property Insurance。 4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance。

    4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。

    4.2设施及功能信息 4.2.1货币种类指示设施

    可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法: 4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。 4.2.1.2美元USD。 4.2.1.3欧元EUR。 4.2.1.4日元YEN。 4.2.1.5港币HKD。 4.2.1.6澳元AUD。 4.2.1.7加拿大元CAD。 4.2.1.8 英镑 GBP。

    4.2.2金融业务种类指示设施

    4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。 4.2.2.2贷款Loan。

    4.2.2.3外汇Foreign Currency。货币兑换Currency Exchange。 4.2.2.4理财Financing (Management)。 4.2.2.5基金Fund。

    4.2.3 服务和功能设施

    4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款Personal Pledge Loan。

    4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口Please Insert Your Passbook。

    4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。

    4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

    4.3警示和提示信息

    4.3.1用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving。 4.3.2应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡Swipe Card to Enter。 4.2.3金融类体警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

    4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

    4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。 4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。

    附录A (资料性附录)

    金融机构实体名称中英文对照示例

    附录B

    (规范性附录)

    金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法

    说明:

    1. 按条目中文音序排列。

    2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。 3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

    金融英语翻译资料

    金融英语翻译资料

    1. Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.

    道琼工业指数上涨 123.72 点.

    股价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词 (be 动词+ up) 或是动词 (up 前不加 be 动词) 来用, 例如 Microsoft 股票涨了一又四分之三块, 老美就会说 "Microsoft up 1 and third fourths." (动词) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容词) 不过一般而言, up 和 down 当动词的用法较常见.

    2. High techs are mixed and Intel is unchanged.

    高科技类股涨跌互见, 英代尔股价持平.

    股票除了涨和跌之外, 还有二种情况, 一种就是有些涨有些跌, 这在英文里叫 mixed, 中文翻成涨跌互见, 至于如果是平盘, 英文叫 unchanged. (简写 unch, 常在电视上看到) 另外还有一种说法 flat, 指的则是股价在平盘附近差价不大, 例如 ADI 的股票昨天收盘是 78, 今天一早涨了 1/16, 那这种情形你就可以说 ADI was flat in the morning.

    3. The NASDAQ is trading higher in the record region.

    那斯达克指数上涨, 来到历史新高区.

    涨和跌除了最简单的 up 和 down 之外, 还有很多讲法, 像 higher 跟 lower 这两个字 CNBC 的主播也很喜欢用. 例如今天一开盘就道琼指数上涨 主播就会说, "The stock opened higher.", 如果是收盘时下跌则是 "The stock ended lower." 另外他们也很喜欢用 be trading higher (lower) 或 be moving higher (lower) 来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低. 例如例句: "The NASDAQ is trading higher." 指的就是那斯达克指数逐步走高, 像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了.

    4. S&P 500 index gained 18.21 last week.

    史坦普 500 指数上周上涨了 18.21 点.

    在 CNBC 报导股市的涨跌时, 为了力求变化性, 他们会用到许多不同的动词来形容涨跌, 关于涨的动词, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上这几个动词的意思都差不多, 但让你多了几种选择, 在使用上可以避免同一个动词用二次. 例如你可以说 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗银行的股价攀升了百分之一, 而美国银行跳升了百分之三.)

    5. Russell 2000 shed 10 points to 321 points.

    罗素 2000 小型股指数跌 10 至 321 点.

    相对于上涨, 下跌也有许多的动词, 例如 shed 就是个不错的用法, 这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思, 例如, "The dog doesnt shed." (这只狗不会掉毛) 用在股市则指股票的下跌. 我听老美常用关于下跌的动词还有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip. 另外如果是较大的跌幅, 则用 sink, 刚好跟 jump 遥相呼应,

    此外 plunge 和 plummet 也指较大的跌幅, 例如 Microstralegy 股价原来是三百多块的, 他的 stock option (股价选择权) 价值高达上百万, 没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块, 这种情形造个句子就是, "Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days." (Microstralegy 股价在几天内跌掉 200 多块.)

    6. The B2B stock price of skyrocketed last year.

    去年企业对企业电子商务 (B2B) 的个股股价一飞冲天.

    在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股, 可惜老美没有飙车族, 所以他们很没有飙这个动词, 他们只会用一飞冲天 (skyrocket) 来形容. 还有我听过 CNBC 的主播用过 pop up like popcorn 这样的说法, 也是非常有趣, 想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高, 这就是所谓的 "The stock price pops up like popcorn."

    7. Biotech stocks are really on fire today.

    生物科技类股今天表现非常强势.

    Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口语上很喜欢用的讲法, 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打, 那老美就会称赞你说, "You are really on fire today!" 同样的道理, 你说某支股票著火了 (on fire), 指的就是它气势锐不可挡, 可能一天之内股价就涨了 50%. 我还听过一个同样很有趣的说法, CNBC 的主播说, "The stock is riding a horse on fire." (这支股票骑在一匹著了火的马上.) 言下之意呢? 当然也是指这支股票实在太会飙了.

    8. IBM lose ground and dip into red again.

    IBM 的股价失守, 再度探底.

    中国人喜欢红色, 所以股价上涨是用红色, 下跌用绿色来表示. 但美国人不一样, 红色代表赤字, 表示亏损, 所以股价用红色显示就表示股价下跌, 用黑色或绿色则表示上涨. 所以 dip into red 的意思在这里就很明显了.

    所谓的 ground 指的是一支股票的支撑, 或是可以当作今天股票涨或跌的分界, 老美常用的两个用法分别是 lose ground, 指股价失守, 和 gain ground 指股价持稳, 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线.)

    9. Blue chips slumped another 5% after Greenspans speech.

    在葛林斯潘的演说之后, 大型蓝筹股的股价再度重跌 2%.

    还记得在台湾总统大选的前几天吗? 台湾股市一天之内跌掉六百多点, 像这种崩盘式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 来形容, 这样子别人是体会不出那种感觉的. 比较恰当的动词应该是 slump 或是 tumble, 不然之前所举的二个动词 plunge 和 plummet 也可以. 还有我听过比较传神的讲法则是 "The stock price is falling like a free fall." (股价像自由落体一般坠下.) 自由落体坠下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!

    10. Internet stocks got hammered on the early day trading.

    在早盘交易中, 网路股的股价受创.

    Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 这个片语在日常生活中也很常用, 指一个人备受打击. 例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟别人说, "I got hammered." 用在股票上则指股价遭受外来消息面的打击, 例如联邦理事会 (Federal Reserve) 准备要调高利率, 造成股票普遍受挫, 这时候就可以说, "The stock got hammered by the Federal Reserve".

    另外 got hit 这个片语指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由于盈馀报告不理想, UPS 的股价遭到打击.)

    11. Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks.

    投资者预见首次公开发行的股票股价将会大幅波动.

    股价没有只涨不跌的, 美国五年的大多头行情在最近面临了严苛的考验, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指数则一度重挫 575 点, 而道琼工业指数也一度大跌 500 多点, 但万万没想到来了一个大反弹, 在尾盘时二个指数居然都只以小跌收场, 实在是太不可思议了, 像这样的上冲下洗, 是否有如乘坐云霄飞车一般? 所以这在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride. 如果单用一个形容词来形容, 则可以用 volatile, 同样指非常不稳定的, 波动非常大的. 例如, "High techs are extremely volatile recently." (近来科技类股波动非常剧烈.)

    12. Cisco rallied before close.

    在收盘前 Cisco 的股价力图振作.

    Rally 是一个常用在运动比赛上的动词, 指的是后来居上. 或是力图振作. 用在股票上则指一开始跌后来却上涨, 这在股市中叫反弹 (rebound) 或 rally. 至于如果是相反的趋势由涨到跌则是拉回 (pull back), 例如 "After the short rebound in 10a.m. the market starts to pull back again." (从早上十点的反弹之后, 股市再度拉回.)

    表示升高上涨的词汇

    Meteoric 流星般短暂而辉煌 价格突然上升后又很快下跌

    这个词汇也可以形容人

    Despite her meteoric rise the young actress admits she would give all her fame away in a heart-beat for a husband, house and a "few dogs and kids."

    blockbuster一鸣惊人的人

    Spike, 暴涨

    Bulge

    jump,

    Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan ( US$1.9 million) in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.

    surge,

    increase,

    grow (growth),

    Growth in the first-half revenue also slowed to 35 percent year on year after surging 48.1 percent last year

    up, drive up, uptrend, upward,

    move high/ higher

    boost 推进

    improve

    expand,

    The Hongkong and Shanghai Banking Corp will add 2000 jobs on the Chinese mainland as its business operations expand under freer trade rules.

    Price appreciation 价格上涨

    Hike

    Optimism

    Ramp up

    表示降低下跌的词汇

    Decouple

    Maximum Drawdown最大跌幅

    Fall

    Shrink,

    cut,

    shave,

    diminish,

    slump,

    Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan ( US$1.9 million) in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.

    decline,

    downtrend

    Plummeting 垂直下落,

    Plummeting alumina prices and rising power tariffs are currently exerting pressure on Chinese smelting costs in opposing directions.

    Drop

    Deteriorate 恶化

    perform poorly 表现不佳

    slim

    slide

    was down sharply

    金融英语翻译探讨

    金融英语翻译探讨 ............................................................. 1

    一、金融英语的主要特征分析 ................................................... 1

    金融英语翻译探讨

    一、金融英语的主要特征分析

    金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。由于金融英语在专业词汇、表达结构和语用方面具有独自的特点和规律,分析金融英语表达金融有关概念、理论和业务的特点,必将有助于翻译中正确理解原文与准确表达原义。

    1.专业术语量大 与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多。一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义,“collection”(托收,收款,代收款项),“function”(函数),“futures”(期货,期货合同),“honour”(信用;承兑,履行),“clearing”(清算),“settle”(结算,偿付,结清),等等。二是有大量的金融英语特有的专业词汇,如coupon(息票,证券),“mpeg”(重新钉住),“reparation”(赔偿,补偿),等等。三是专有名词多,如:“Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),“American Exchange”(美国证券交易所),“Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金帐户),等等。四是缩略语使用频繁,如“SDR”(special drawing rights特别提款权),“sett.”(settlement结算,清偿),“T/L”(time loan或total loss定期贷款;全损),等等。五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性;又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性,如含有“ account”, “banking”,“bill”的短语随处可见,不胜枚举,而且这类词语往往具有很强的专业含义,根据不同的语域、语篇,其词义也相应变化。六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如

    “domestically—produced good”(国内产品),“low—interest loans”(低息贷款),“u.S-controlled market”(美国控制的市场)等。

    2.常用长句

    “金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”(陈仕彬2002)。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。

    如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war risks.If the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation,the Sellers’approval must be obtained

    beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分析。试分析如下:“To be covered...war risks”是个省略句,其前省去了主语“These goods”和动词“are”;“If the Buyers⋯ risks”是内套的条件状语从句;“besides…limitation

    入成分,起隔开意群的作用;“the Sellers”approva1… for the Buyers’account”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。做出以上分析后•,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。

    3.具备明显的文体特征

    金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类。金融英语公文文体的主要特征为:结构格式固定、规范,常使用一些特殊的词语、句子,表达严谨、清晰、准确。比如,往来书信的结构包括信头、日期、收信人姓名、职位和地址、称渭、信文、结尾、签字等部分;格式一般分缩进式、封闭式和折中式三种;内容上根据目的和需要用词简明、准确;表达方面,在告知对方情况时常用“We are pleased/happy to inform /notify/advise you that…, We wish to tell you that...”,文中多用短句子,结尾的用语要与前面内容相互照应。

    金融英语论说文体的特征基本上与一般论文的主要特征一样,即开头提出问题,点明主题和目的,引起下文,吸引读者;正文通过几个段落,按照起承转合,通过逻辑、语法、词语等连接手段进行分析、说理和论证;结尾照应开头,概括全文。与一般论说文稍有不同的是:句子的强调、修辞、词义的感情色彩等通过上下文来表现,观点、论据和论证的表达既体现语言特征又体现专业特点。金融英语论说文中,词义的褒贬大多要借助于上下文揣摩、理解,如“An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds of the market in the hope of securing a better rate,while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher.这个句子中,“tempts”作贬义,意为“诱使”,而“rush to cover requirements”作褒义,意为“赶紧补进”。

    金融英语叙述说明文体的主要特征表现为:客观地陈述事实和情况,或纵向或横向或纵横结合地叙述说明有关的金融信息、金融知识、金融业务等,逻辑清晰,前后连贯,表述准确;从语言结构上来看,一般多用结构较为复杂的长句。如,

    The vast majority of term bills are held apoad after acceptance, pending payment at maturity,and the few that are returned to the drawer’s country are norm ally required as security for special export lending.Principals are usually reluctant to pay double collection charges for handling a bill twice, as well as having to hold an accepted bill in the meantime and arrange for its re-presentation for payment.这两个句子清楚地叙述、说明了绝大部分远期汇票经银行承兑后在到期付款前的去向及委托人通常不愿因一张汇票被处理两次而缴纳双倍的托收费用等情况。

    二、金融英语翻译常用技法

    金融英语翻译的基本方法与其他文体的翻译方法相同,如词语翻译,翻译方法也包括词义引申、词类转换,按语境确定词义等。但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表达习惯和语篇文体特征,在进行句子层面和语篇层面的翻译时,应积极运用以下两种翻译技法。

    1.拆散与改变语序

    英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,“因此在处理长句的翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义”(陈定安,2000)。例如The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years,combined with the propaganda

    of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of“boom and bust”through a“managed economy”of built—in stabilizers.这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如“combined with”)、介词短语(如“through⋯ ”)、连词(如“and”)等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。试译如下:将近十五年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论,认为资本主义制度有能力通过名日“内在稳定因素”的“国家调节经济”永远解决“繁荣与危机”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。

    2.寻找语语、句子之间的衔接关系和贯通性

    在篇章翻译上,以语义结构为思考和操作的单位,从衔接中理解词语的确切含义及得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:

    In ordinary short.selling,the seller may“borrow’’the stocks to sell to a buyer from a third party.“covering’’that loan at some later point.In naked short—selling,the“borrowing”step is e liminated by poker.dealers,who may do this legally.这段文字主要讲股票交易问题;第一句解释“short.selling”的意义,第二句解释“naked short-selling”的意义,整段文字旨在说明什么叫“赤裸[直接]卖空”。文中“covering that loan at some later point”是对篇章做出正确的语义解释的关键性语义结构。从搭配性衔接来分析,这个词组可解释为“以后再补进”。译文如下:在一般的空头股票交易中,卖方需从第三方“借”股票以卖给买方,以后再“补进”;而在这种直接卖空中,卖方不需向第三方“借债”而由股票经纪人合法地代劳。

    这一例证说明:从搭配性衔接中界定词语的含义,然后推导出篇章的蕴含意义,这是一种自下而上推导宏观结构的方法,即由词汇隐含推向篇章隐含,从而达到两者在语义上的相容性。

    三、结语

    金融英语翻译关键在于正确理解原文和准确表达原义。理解方面,译者通用英语和金融英语的词汇量越大,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,对金融英语的特征掌握就越好,那么对原作语言的理解就越透彻。表达方面,“主要是在译文中如何摆脱原文的束缚,避免洋腔洋调、不中不英、晦涩难懂”(叶玉龙等,1998)。事实上,只要对原文的含义正确理解,只要能够熟练地运用各种翻译技巧,只要对汉语具有较强的驾驭能力,就能够深刻、准确地反映原文的精神实质。我们要想不断提高金融英语翻译能力,英语好是根本条件,掌握金融英语的规律和特点以及熟练运用翻译技巧是关键,做大量的翻译练习是长久之策,利用有关工具书和文献资料是必不可少的辅助工具。

    推荐访问:剑桥 英语翻译 财务 金融 剑桥财务英语答案翻译 剑桥金融英语翻译