• 范文大全
  • 公文写作
  • 工作总结
  • 工作报告
  • 医院总结
  • 合同范文
  • 党团范文
  • 心得体会
  • 讲话稿
  • 安全管理
  • 广播稿
  • 条据书信
  • 优秀作文
  • 口号大全
  • 简历范文
  • 应急预案
  • 经典范文
  • 入党志愿书
  • 感恩演讲
  • 发言稿
  • 工作计划
  • 党建材料
  • 脱贫攻坚
  • 党课下载
  • 民主生活会
  • 不忘初心
  • 主题教育
  • 对照材料
  • 您现在的位置:雨月范文网 > 安全管理 > 正文

    《余波(2020)》完整中英文对照剧本

    来源:雨月范文网 时间:2020-07-30 点击:

     "你即将去往一个陌生的敌国 "You are about to meet a strange people "见一群陌生的人 "in a strange enemy country. "你一定要避开德国人 "You must keep clear of the Germans. "千万不要 "You must not... "与之为善" "...fraternize." 那是什么意思 What does that mean? 意思就是我们不应该对他们友善 It means we shouldn"t be friendly to them. 根据驻德监管委员会的命令 This house is requisitioned for British use 这栋房♥子被英国征用了 by order of the Control Commission, Germany. 你会原谅我们的

     小姐 You"ll forgive us, Fraulein. 这房♥子是鲁伯特一家的 It belongs to a family Lubert. 他是个建筑师

     长官 He"s an architect, sir. 敌人♥妻♥ 全部下车 All change. 汉堡

     1945 年 同盟国胜利后五个月 他会跟你在这里见面

     是吧 He"s meeting you here, is he? 苏珊 Susan. -一路上如何

     -太长了 - How was your trip? - Long. 快点

     我们回家 Quick, let"s get home. 瑞秋 Rachael. 你好啊

     刘易斯 Hello, Lewis. 我的天

     看看你 My God. Look at you. 这里真冷

     It"s freezing. 的确 It is. 给我吧 Here. 我来拎这个 Let me take this. 欢迎

     请进 Welcome. Please come inside. 让我带各位看看♥房♥♥子 Let me show you the house. 请进

     我带各位看看♥房♥♥子 Please come inside. Let me show you the house. 他们还在寻找尸体 They"re still finding bodies. 有超过两万五千名死者下落不明 There"s over 25,000 dead still unaccounted for. 你还好吗 How are you? 挺好的

     你呢 Good. Fine. You? 这 It"s... 日子挺难过的 It"s been difficult. 我想你应该也一样 For you, too, I expect. 我们都是 For all of us. 我们一个周末在汉堡投放的炸♥弹♥ We dropped more bombs on Hamburg in one weekend 比伦敦整个战争被投放的数量都多 than fell on London in the whole of the war. 那不一样的 That"s different. 是啊 Yeah. 谢谢你

     巴克 Thank you, Barker. 摩根上校 Colonel Morgan. 欢迎

     鲁伯特先生 Welcome. Herr Lubert. 请进

     我带各位看看♥房♥♥子

     Please come inside. Let me show you the house. 这位是我的妻子

     摩根夫人 This is my wife, Mrs. Morgan. 您好 How do you do? -您请

     摩根夫人

     -谢谢 - After you, Mrs. Morgan. - Thank you. 整个房♥子最好的一间房♥间 The finest room of the house. 很温馨

     是吧

     亲爱的 It"s lovely, isn"t it, darling? 很现代的布置 It"s very modern. 是的 Yes, it is. 那是一架施坦威 That"s a Steinway. -极佳的乐器

     -没错 - An excellent instrument. - Yes. 你会弹钢琴吗 Do you play? 事实上

     我还是不弹了 Actually, I"ve rather let it slip. 要是能再用它演奏一曲会很好的 Well, it will be good to have it played again. 那里之前挂着什么 What was up there before? 一幅画

     被损坏了 A painting. It was damaged. 我还没来得及换上新的 I haven"t replaced it yet. 主楼梯往这边走 So the main staircase is this way. 我们的书房♥ Our library. 鲁伯特先生是个建筑师 Herr Lubert"s an architect. 曾经是 Was. 现在我是金属冲压机操作员 Now I"m a metal press operator. 我们继续吧 Shall we? 易北河

     Die Elbe. 中欧主要航运水道之一 它一路流向 It flows all the way to the, uh... 抱歉

     我不知道用英语怎么说 I"m sorry, I don"t have the English. -北海

     -北海

     没错 - North Sea. - The North Sea, yes. 最终都会汇入那片海 It"s all the same sea in the end. 的确如此 Indeed. 太冷了

     我们能进来吗 It"s cold. Can we go in? 我希望两位在此可以和我们过去一般快乐 I hope you can be as happy here as we were. 在我和我女儿搬去营地之前 My daughter and I will stay out of your way 我们不会影响二位在此的生活 until we move to the camp. 谢谢 Thank you. 你该早点告诉我的

     就这样 You should have told me, that"s all. 怎么了 What? 想起了我们的蜜月 Thinking of our honeymoon. 老天 My God. 你看起来真美 You look beautiful. 你还留着这个 You"ve still got this. 当然 Of course. 你抽烟吗 You"re smoking? 梅菲尔德医生说这样可以缓解紧张 Dr. Mayfield said that it would help with my nerves. 有帮助吗 And has it? 你还记得那个小屋吗 The cabin, you remember?

     屋顶漏雨的那个 With its leaky roof. -连着下了两周雨

     -是啊 - It rained for two weeks. - It did. 老天啊

     那么冷 And, my God, that cold. 你把我的书烧了 You burnt my books. 我不得不烧

     别无选择 Well, I had to. I had no choice. 那可是阿加莎·克里斯蒂的书 It was Agatha Christie. 著名侦探小说家

     代表作《东方快车谋杀案》 你应该等一等直到我找出是谁干的 You might have waited until I found out who did it. -管家

     -总会是管家 - The butler. - The butler always did it. 快乐旧时光 Happy times. 很好

     总督来了 Good. The governor"s here. 威金斯 Wilkins. 长官 Sir. 他们运送食物去营地的时候遇袭了 They were hit delivering food to the camp, sir. 我觉得应该是手榴弹 A grenade, I believe. 我们死了两个人 Two of ours dead. 天杀的抢劫犯把事情弄得更糟了 Bloody looters are making it worse. 退后

     让他们退后 Back! Get them back! -把他们往后推

     -快走

     动起来 - Push them back! - Come on, move. 把他们赶走 Get them off! 上帝啊 Christ. 这些人身上的味儿 The breath on these people. 是啊

     这就是

     Yes, well, that"s what 一天只摄入九百大卡的结果 900 calories a day does to you. 起码他们饿的时候没那么麻烦 Well, at least they"re less trouble when they"re hungry. 凯斯·博纳姆

     师情报处 Keith Burnham, Divisional Intelligence. 我们抓到谁了 So what have we got? -是他吗

     -就是这家伙 - Is that him? - That"s the fella. 看着像个狼人

     是纳粹 Looks like Werewolves. 88s. 狼人部队 : 二战末期由于德国兵员缺乏训练青少年成为间谍和破坏份子 是接受不了我们胜利的纳粹混♥蛋♥ Nazi bastards who won"t accept we"ve won. 上尉

     我们能照顾好那两个男孩吗 Captain, can we have these two boys taken care of? 当然 Absolutely. 别跑 Hold! 别跑 Hold! 医疗兵

     威金斯

     找个医疗兵过来 A medic! Wilkins, get a medic. 遵命

     长官 Yes, sir! 果然没错

     纳粹分子 Thought so. 88. 88 代表 Heil Hitler 希♥特♥勒♥万岁 希♥特♥勒♥万岁 Heil Hitler. 士兵

     让我们的人上卡车 Private. Get our men on the truck. 谁去把那家伙包起来 And somebody bag this one up. 你好啊 Oh. Hello. 你肯定是芙蕾达吧 You must be Freda. 你在看什么 What were you reading? 芙蕾达

     Freda. 她从来不听话 She never listens. 我只是她父亲 I"m only her father. 抱歉

     我不会 I"m sorry, I... I don"t... 抱歉

     有紧急情况 Sorry, emergency. 你在喝咖啡啊 Ooh, I see you have coffee. 是

     但其实我更想喝茶 Yeah, I"d... I"d prefer tea. 他们不怎么喝茶 They don"t really do tea. 我去从海陆空军协会弄点来 I"ll rustle some up from the NAAFI. -那咖啡就好

     -不将就 - Coffee it is, then. - No. 睡得还好吗 Sleep well? 挺好的 Actually, I did. 那就好 Good. 那真的好 That"s really good. 我期待着这里只剩我们两个 I"m looking forward to it being just us. 怎么了 What? 要是我们留他们继续住下去呢 What if we let them stay on? 女佣

     我们真的需要吗 The staff? Do we need them? 鲁伯特一家 The Luberts. 你的意思是

     和他们一起住吗 So you mean... live with them? 我是说

     他们只待在顶楼 I mean, they"d be on the top floor. 瑞

     我们几乎不会注意到他们在这里 Rach, we"d hardly notice they"re here. -每个人都这么做吗

     -给

     - Is everyone doing it? - Here. 不一样

     其他人可不是这样的房♥子 It"s not the same. No one else has a house like this. 这些不是我们想要的 This isn"t what we wanted. 大房♥子

     女佣

     墙上的艺术品 The big house, the staff, the art on the walls. 我知道 I know. 我以为就是我俩在一起 I thought we were going to be together. 我们是在一起 We are together. 单独在一起 Alone. 我 I... 这样我不舒服 I"m not comfortable with it. 和他们

     和他们一起住不舒服 With them. Not comfortable with them 因为他们是德国人 because they"re Germans. 外面很乱

     瑞秋 It"s chaos out there, Rachael. 没有地方安置这些人 There"s nowhere to put these people. 没有地方 There"s nowhere to... 没有东西来养活这些人 Nothing to feed these people. 这里 There"s... 这是

     把鲁伯特一家赶出去没道理的 It does... It makes no sense to throw the Luberts out. 你没有告诉我

     我要接受这些 You didn"t tell me what I was walking into. 原本不应该是这样的 This isn"t how it was supposed to be. 一切都不应该是现在的情况 None of this is how it is supposed to be. 但我们就是现在这样了 And yet here we are. 谢谢您

     Thank you. -我非常感激

     -不客气 - I"m very grateful. - You"re very welcome. 谢谢您 Thank you. 打扰了

     请问 Sorry. Uh... Could, um... 你们有人能帮一下我吗 Could one of you help me, please? 我想挪一下盆栽 I want to move the plants. 什么盆栽 The plants? 它们挡住了灯 They"re blocking the light. 你不喜欢那把椅子吗 You don"t like the chair? 德国现代主义建筑大♥师♥ 这是密斯·凡·德·罗的杰作 It"s a Mies van der Rohe. "建筑之家" "The house of construction." 它是有史以来最舒服的椅子 It"s meant to be one of the most comfortable chairs ever invented. 好吧

     我并不觉得 Well, it isn"t. 它很难看 It"s ugly. 20 世纪初德国建筑和设计的一种风格和流派

     受工业界方法和材料的影响强调实用功能 他是包豪斯建筑学派的 He was of the Bauhaus school. 他们的哲学就是拒绝不必要的装饰 Their philosophy was all about rejecting unnecessary adornment. 你真的需要哲学才能让东西变舒适吗 Do you really need a philosophy to make something comfortable? 每一件事物的背后

     都存在一种哲学 Well, behind every object, there is a philosophy, 不是吗 isn"t there? 鲁伯特先生

     请不要在房♥子里晃悠 Herr Lubert, please don"t creep about the house. 我以为我们都同意住在属于各自的住处 I thought we agreed to keep to our own quarters. 各自的"区域"

     是的

     当然

     Our "zones." Yes, of course. 我会努力记住的 I will try to remember. 如果你女儿想从她的房♥间里拿什么 And if your daughter wants anything from her room, 我会让海珂给她拿过去的 I"ll get Heike to bring it up to her. 这一切对她来说很陌生 This is all very new to her. 都一样 All the same. -我会向她说的

     -跟她说 - I will make words with her. - Have words. -什么

     -这个情况下 - Sorry? - In English, you don"t 不用向

     用跟 "make" words with someone. 作为家里的女主人 You should have these. 你应该保管这个 As the lady of the house. 很美味

     海珂

     谢谢

     真的 Delicious, Heike. Danke schon, really. 谢谢

     摩根夫人 Danke, Frau Morgan. 瞧见没

     她又在来了

     在那儿傻笑 Look, she"s doing it again. She"s smirking. 因为你说的她很可口 Because you said she was delicious. -我在努力

     -我知道 - I was making an effort. - I know. 我不知道你是怎么做到的 I don"t know how you do it. 什么 What? 你和以前一样

     你那套流程 You go on like before, all your little rituals. 起床

     刮胡子 Get up, shave. 吃饭

     上班 Have a meal, go to work. -就好像什么都没变

     -拜托

     瑞秋 - Like nothing had changed. - Please, Rachael. 我觉得这样说话不健康

     I don"t think it"s healthy to talk this way. -不好吗

     -不 - No? - No. 不吗

     那么

     那我该怎么说 No? How... How am I expected to talk? 你可以试试以此作为榜样 You might like to set an example. 你什么时候变得如此自以为是 When did you get to be so self-righteous? 来

     我们去喝茶吧 Come on. Let"s have that tea. 我不知道他什么时候变得这么道貌岸然 I don"t know when he got to be so sanctimonious. 你在所有这些礼数的重压下感到窒息 You stifle under the weight of all that decency. 来自汉堡的劳伦斯

     凯斯这么叫他 Lawrence of Hamburg, Keith calls him. 因为当地人而变得奇怪的人 The one who went queer for the natives. 实际上他似乎很喜欢鲁伯特 He actually seems to like Lubert. 刘让他们留下来了 Lew let them stay on. 那样明智吗 Is that wise? 表面上也许不会显出仇恨 There may not be an outward show of hatred, 但在表层之下仇恨还是存在 but it"s there below the surface. 小心点

     只能这样

     他们和我们不一样 Be careful, that"s all. They"re not like us. 下午好 Good afternoon. 没事的 It"s fine. 请原谅她

     摩根夫人 Please forgive her, Mrs. Morgan. 她应该先征求同意的 She should have asked permission. -没关系

     -有关系 - It"s all right. - It"s not. -她弹得很好

     -她弹得糟透了 - She plays well. - She plays very badly. 她从不练习

     She never practices. 克劳迪亚对她很失望 Claudia despaired of her. 克劳迪亚 Claudia? 她的母亲 Her mother. 我的妻子 My wife. 她也在屋里的什么地方吗 Is she somewhere in the house too? 她在轰炸中死了 She died in the firestorm. 我很抱歉 I"m so sorry. 如果芙蕾达想弹琴

     我找不到不同意的理由 If Freda wants to play, I don"t see why not. 每天下午

     半个小时左右

     我 In the afternoons, for half an hour or so, I... 我以为我们同意待在我们各自的"区域" I thought we agreed to keep to our "zones." 我们会你的工作提供食物券作为报酬 You"ll be paid in food vouchers for your work, -给一顿饭

     -芙蕾达 - given a meal... - Freda. 在天黑前带回家 ...and brought back home before dark. 你到 16 岁吗 Are you 16? 尸体 Bodies! 这里有尸体 Bodies here! 好了

     退后 All right, stand back. 汤姆

     把他们弄走

     好吗 Get them away from it, Tom, will you? 这死法不错 Not a bad way to go... 熄灯前最后搞一次 One last screw before lights out. 过来

     回去工作

     你们这些人 Come. Back to work, you lot. 把这些骨头包起来

     Bag up these bones. 请原谅我的打扰 Forgive me for intruding. 楼上很冷

     我之前劈了些柴 It"s freezing upstairs. I cut some firewood earlier. -你介意我

     -不

     不介意 - Do you mind if I... - No, not at all. 你没必要征求许可 No need to ask permission. 我们今晚要出去 We"re going out this evening, 要来杯喝的吗 but can I get you a drink? 不

     谢谢 No, thank you. 那好吧

     晚安 Well then. Good night. 晚安 Good night. -还会跳的

     -凯斯快来了 - Still got it. - Keith won"t be long. -我们很高兴你能来

     -谢谢您 - We"re so glad you could come. - Thank you. 很高兴终于见到你了 Well, it"s good to finally meet you 以及能走出家门感到的解脱 and a relief to be out of the house. 那房♥子多好啊 What a house, though. 即使和德国人一起生活

     也值得 It"s almost worth living with a German. 非常有趣 It"s so funny. 你也有一幅

     一幅消失的画 You"ve got one, too. A missing painting. 我们那也有

     和这个一样 We have one just like it. 每家都有 Everyone does. 他们会把他挂在那里 It"s where they would have hung him. 谁 Who? 元首

     The Fuhrer. "无法去除的污点" "The stain that can"t be removed." 他们通常聪明得能够隐瞒下来 They"re usually clever enough to cover them up. 抱歉让你们久等了

     抱歉 Sorry to keep you. Apologies. 谢谢 Thank you. 根据他们的回答

     我们给他们分配类别 Based on their answers, we assign them a category 从黑到白 from black to white. 如果是清白的 They"re clean, 就能拿到证 they get their Persilschein, 他们的洗衣票 their laundry ticket. 这是允许他们 It"s the certificate 回归正常生活的凭证 allowing them to return to a normal life. 鲁伯特拿到证了吗 Does Lubert have his Persilschein? 重要吗 Does it matter? 当然 Yes. 我有权利知道 I think I have the right 自己是不是跟一个纳粹住在一起 to know if I"m living with a Nazi. 没错

     我认为这很重要 Yes, I think it does matter. 我觉得你不能光凭问卷调查的答案 I don"t think you can judge a person 去评判一个人 by his answers to a questionnaire. 不能吗

     那你怎么判断 No? How do you judge him? 直视他的眼睛 You look him in the eye. -鲁伯特从没参过军

     -这不是重点

     - Lubert was never in uniform. - That"s not the point. 好吧

     他手上没沾过血 Well, there was no blood on his hands. 他们每个人手上都沾满鲜血 There"s blood on all their hands. 说实话

     刘 Honestly, Lew, 我有时候会怀疑你到底是站哪边的 I sometimes wonder whose side you"re on. 即使在他们做了所有这一切之后 Even after everything that they"ve done... 战争已经结束了

     我们赢了 The war is over. We won. 到此为止 That"s the end of it. 我们去客厅吃甜点吧 Let"s have dessert in the drawing room. 那他到底有

     还是没有 Well, does he or not? 暂时没有 Not yet. 只是形式而已 It"s a formality. 我们走吧 Shall we? 早上好

     先生 Morning, sir. 请出示证件

     女士 Papers, ma"am. 证件 Papers. 给你 There you are. 先生

     您的证件 Papers, sir. 所以你曾经给纳粹官员建过房♥子 So you were building houses for Nazi officials. 1933 年以后

     建什么都得服从命令 After 1933, we built what we were told to build. 爆♥炸♥袭击影响到 Did the bombing affect 你和你家人的健康了吗 the health of you and your family? 这个问题很简单

     It"s a simple question. 影响到了我的妻子 It affected the health of my wife. 不列颠的炮火将这座城市夷为平地时 She was one of the 40,000 killed 死了 4 万人

     她是其中之一 when British bombers razed this city to the ground. 1943 年

     7 月 27 日 July 27th, 1943. 那我们来聊聊你的妻子 Well, let"s talk about your wife. 钱是她的吗 The money was hers? 她娘家很有钱

     没错 Her family was wealthy, yes. 名下有很多船厂 They owned a number of shipping yards. 曾为纳粹运输武器的船厂吗 Shipping yards used to transfer Nazi weapons? 别的东西也运 Among many other things. 你要知道

     我和我妻子 You have to understand that my wife and I 跟家族的生意毫无关系 had nothing to do with her family business. 然而你声称自己从未加入纳粹党 Yet you claim to never have joined the Nazi Party? 我反对纳粹主张的一切 I was against everything the Nazis stood for. 我问的不是这个 That wasn"t my question. 不 No. 我没有入过纳粹党 I was never a party member. 你知道集中营吗 Did you know about the camps? 不知道 No. 那你也从来没见过这些吗 So you"ve never seen these? 给 Here. 好好看看

     Have a look. 最后一个问题 One last question. 战争期间

     你有没有曾经希望德国胜利 During the war, did you ever hope for a German victory? 你的回答是

     我希望战争可以结束 You answered, "I wanted it to end." 我只想回到原来的样子 I wanted to go back to how it was. 这么说

     你是在怀念过去吗 What, you miss the past? Is that it? 我想念我的妻子 I miss my wife. 好吧 All right. 到时候再跟你联♥系♥ You"ll hear from us in due course. 鲁伯特先生 Herr Lubert? 鲁伯特先生 Herr Lubert? 可以请你进来一下吗 Could you come in here, please? 你能解释一下这是怎么回事吗 Could you explain this? 这是冯·盖拉德的作品 It"s a von Guerard. 约翰·约瑟夫·尤金·冯·盖拉德

     浪漫主义画家 我没有问你这是什么 I"m not asking what it is. 我问的是它为什么会在这里 I"m asking what it"s doing here. 你不想看到旧污迹

     所以我遮住了 You objected to the stain, so I covered it. 怎么了

     你不喜欢吗 What"s the matter, don"t you like it? 这不是重点

     它遮住的是什么 That"s not the point. What"s it covering? 冒犯你了吗 Does it offend you? 他是德国人

     也许冒犯你的是这个 He was German, maybe that offends you. 是他的照片

     不是吗 It was a picture of him, wasn"t it?

     -哪个他

     -你的元首 - Of him? - Your Fuhrer. 对你来说很简单 It"s simple for you. 战争结束 The war ends. 你们凯♥旋♥而归 You go home the winner. 你问心无愧 Your conscience is clear. 难道你不是问心无愧的 Is your conscience not clear? 我以为你会喜欢这幅画的 I thought you would like the painting. 是我弄错了

     我向你道歉 I apologize if I was mistaken. 那你会反感风景画吗 Would you object to a landscape? 换成狩猎图怎么样 A nice hunting scene perhaps? -我反感你的语气

     -那就赶我们走 - I object to your tone. - Then throw us out! -鲁伯特先生

     -赶我们走 - Herr Lubert. - Throw us out. 你讨厌我们 You hate us. 这不就是你想要的吗 It"s what you want. -赶我们走

     -没有人说要 - Throw us out. - Nobody said anything about... 我们可以留你一个人对抗你丈夫 We can leave you alone to fight with your husband, 如果他还愿意回来的话 when he bothers to be here. 我觉得你说得够多了 I think you"ve said enough. 那就赶我们走 Then throw us out. 来

     我给你一个理由 Here. I"ll give you a reason. 请你出去 I think you should go. 怎么样 What do you think?

     -美呆了

     -傻子 - It"s stunning. - Idiot. -你说我吗

     -我是说桌子 - Me? - I meant the table. 博纳姆坐首席还是苏珊旁边 Burnham at the head or next to Susan? 让他远离酒精就可以 Let"s just keep him away from the alcohol. 不要跟他争吵 Just don"t argue with him. -好

     -像个英国人的样子 - Mm-hmm. - Be English. 谈谈天气 Talk about the weather. 你在干什么 What are you doing? 我在欣赏你的裙子 I was just admiring your dress. 在想我有多幸运 Thinking how lucky I am. 你喜欢吗 Do you like it? 你是该喜欢

     我花了不少心思 You ought to, it took me long enough. 我在想象 I"m imagining... 你脱掉它的样子 what you look like out of it. 我们的客人什么时候到 When do our guests arrive? 至少一个小时 Not for an hour. 还有一个小时啊 Not for an hour. 你是 You are... 上楼去 Go upstairs. 把门锁上 Lock the door. 怎么了 What is it? 总部有抗♥议♥活动 There"s a protest at headquarters.

     对不起

     亲爱的

     但是 I"m sorry, my love, but... 我回来之前得辛苦你招待客人了 Well, you"ll have to entertain the guests until I get back. 你走吧 Go on, then. 去拯救德国吧 Go and save Germany. 别这样 Don"t be like that. 我会尽快回来的 I"ll be back as soon as I can. 祝我好运 Wish me luck. 吃饱

     吃饱

     吃饱 Feed us! Feed us! Feed us! 上尉 Captain. 他们在街上设了路障

     长官 They"ve barricaded the street, sir. 不让任何人进出 They"re not letting anybody in or out. 给我封锁这条街 I want this street closed off. -上尉

     -告诉我们的人不许开枪 - Captain - Tell the men there is to be no firing. 冲过去 Break through! 我们需要更多人手 We need more men! 退后 Get back! 退后 Back! 长官

     长官

     你要去哪里 Sir. Sir, where are you going? 往后退 Get back! 不许开枪

     不许开枪 No firing. No firing! 简直太离谱了 It"s outrageous. -一个重建的机会

     -神职人员吗 - A chance to rebuild. - A clergyman?

     我们还有什么选择 What choice have we got? 谢谢你

     海珂 Thank you, Heike. 我们帮了一个大忙

     现在该走了 We"ve done them a favor. Now it"s time to leave. 说到战争

     没有真正的赢家

     对吗 We"re talking about war. Nobody really wins, do they? 我们在这里一无所获 There"s nothing left for us here. 法国人得到了酒

     美♥国♥佬♥得到了美景 French got the wine. Yanks got the view. 我们呢

     得到了一片废墟 What, we got the ruins? 鲁伯特先生怎么看 And what does Herr Lubert think? 我不知道

     你得问他 I don"t know. You"d have to ask him. 好吧

     不过我必须要说

     这酒很好 Well, I must say, this is good hock. 感谢鲁伯特先生 Thank Herr Lubert. ♪ 那么多令人激动的真理 ♪ ♪ With many cheerful facts ♪ ♪ 就在正方形的斜边上 ♪ ♪ About the square of the hypotenuse ♪ ♪ 我很擅长积分和微分学 ♪ ♪ I"m very good at integral and differential calculus ♪ ♪ 我知道一位现代少将的学名 ♪ ♪ I know the scientific names of a modern Major-General ♪ 太棒了 Bravo! 鲁伯特先生

     来加入我们 Herr Lubert! Come and join us. 我丈夫想了解你的一些观点 My husband wants your opinion on something. 我不太舒服 I"m not feeling my best. 但还是非常感谢 But thank you all the same. 晚安 Good night. ♪ 如果你不讨好我 ♪ ♪ If you don"t thrill me ♪

     ♪ 不像从前一样讨好我 ♪ ♪ Like you used to thrill me ♪ ♪ 那一定是有意为之 ♪ ♪ That"s sabotage ♪ ♪ 如果你不像从前一样吻我 ♪ ♪ If you don"t kiss me like you used to kiss me ♪ ♪ 那一定是有意为之 ♪ ♪ That"s sabotage ♪ 请不要这样糟蹋琴 I would ask you not to hit the piano like that. ♪ 当你听见警报器在响 ♪ ♪ When you hear sirens screamin" ♪ ♪ 那一定是警报 ♪ ♪ Those be-alert alarms ♪ 这是我妻子的钢琴 It belonged to my wife. ♪ 不要乱跑 ♪ ♪ Don"t run helter-skelter ♪ ♪ 我的怀里是你的避难所 ♪ ♪ There"s a bomb-proof shelter in my arms ♪ 鲁伯特 Lubert. 鲁伯特

     鲁伯特 Lubert, Lubert... 别激动

     好了

     好了 Steady on. All right, all right. 很抱歉打碎了杯子

     老兄 Sorry about the glass, old boy. 史蒂夫 Stefan. 做得好 Well done. 我很抱歉 I"m so sorry. 怎么会 What for? 应该说抱歉的是我 I"m the one who should apologize. 晚安 Good night. 晚安 Good night. 不必费心 That"s not necessary.

     伤口里有沙子 You"ve got grit in it. 会有点痛 This is going to hurt. 你一直在躲着我 You"ve been avoiding me. 有吗 Have I? 我不觉得 I don"t think so. 我本想向你道歉 I was going to apologize. 为什么道歉 For what? 别 Don"t. 我本想的 I was going to... 但我不会了 but I won"t. 瑞秋 Rachael. 停下 Stop. 一切都好吗 Everything all right? 你怎么了 What happened to you? 我被卷入了一场抗♥议♥活动 I was caught up in a protest. 你在抗♥议♥队伍里面吗 You were at the protest? 不是自愿的 Not by choice. 所以你知道发生了什么 Then you know what happened. 该死的那群人想杀了我 Bloody people tried to kill me. 这个城市到底是怎么了 I mean, what is the matter with this country? 难道不明白我们是来帮助你们的吗 You don"t realize we"re here to help? 我该走了 I should go.

     -晚安

     -晚安 - Good night. - Good night. 抱歉

     晚宴怎么样 I"m sorry. How was the party? 挺好 Fine. 我累了

     我去睡了 I"m tired. I"m going to go up. 好

     我一会就上去 All right. I"ll be up in a bit. 芙蕾达 Ah. Freda. 想问一下

     你有见过我的东西吗 Listen, do you have something of mine? Yes? 我妻子给我的

     里面有照片 My wife gave it to me. There are photographs in there, 我想找回来 and I would like it back. 也许你见过 Perhaps you"ve seen it? 芙蕾达

     我 Freda, I... -早上好

     -早上好

     长官 - Morning. - Morning, sir. -长官

     -谢谢 - Sir. - Thank you. 长官 Sir. 发生了一起袭击 There"s been an attack. 长官

     是炸♥弹♥

     在俄占区 Bomb, sir. In the Russian zone. 天呐 Oh, Christ. 就几天时间 It"s only for a few days. 我会赶在圣诞节前回来 I"ll be back in time for Christmas. 那你要去哪

     我和你一起去 Well, where are you going? I could come with you. 抱歉

     你不能去 I"m sorry, no. 琼斯夫人

     这是军队、 "This is the army, Mrs. Jones."

     出自 1943 年电影《从军乐》 是的 yes. 我保证

     会补偿你的

     好吗 I"ll make it up to you, I promise. Hmm? 我觉得我应该对此习惯了 I suppose I should be used to it. 6 天 Six days. 什么 Sorry? 我问过了 I asked. 也查过了 I checked. 在葬礼后

     他们给了你 They"d have given you six days leave 六天的假 after the funeral... 你没有接受 and you didn"t take it. 你为什么不接受 Why didn"t you take it? 我问过自己 I asked myself that 大部分时间我都在想 and I had a lot of time to think about it. -请别

     -我在想

     为什么 - Please. - And then I thought, why... 也许他只是不…… "Maybe he just doesn"t... -瑞

     -不像我这么难过 - Rach. - "...feel it like I do." -他不在场

     -不在 - "He wasn"t there." - No. 战争还没结束

     我有职责所在 There was a war on. I had a job to do. 那我有什么 What did I have? 一无所有 Nothing. 你想要我给你什么 What is it you want from me? 刘易斯

     Lewis... 我想他回来 I want him back. 这我办不到 I can"t do that for you. 刘易斯

     刘易斯

     求你了 Lewis. Lewis. Please. 我请求你

     我乞求你 I"m asking you. I"m begging you. 不要走 Please don"t go. 我要出去一下 I"m going out. -长官

     -巴克 - Sir. - Barker. 迈克尔这里也弹不好 Michael could never manage that bit, either. 迈克尔 Michael. 我的儿子 My son. 他死于战争 He died in the war. 1942 年 7 月 2 日 A bomb hit our house 炸♥弹♥击中了我们的房♥子 on July the 2nd, 1942... 害死了他 and killed him. 他那会 11 岁 He was 11. 现在应该和你差不多的年纪 He"d be about your age right now. 他平时放学回家 He used to come home from school. 手上 He"d have... 他手上全是墨水 He"d have ink all over his hands. 我要花很久 I"d have to spend hours... 他会弄到琴键上都是 He"d get it all over the keys. 而我不

     And I don"t... 我不能 I don"t think I can, um... 我不知道我能否 I don"t know if I could, um... 不能 I don"t... 我处理不了 ...think I can cope. 因为 Because... 我应该阻止他

     我应该 I should have stopped him. I should have... 我是他母亲 I was his mother. 我是他母亲 I was his mother. 我不能 I can"t... 我不能 I couldn"t... -我无法忍♥受

     -芙蕾达 - I can"t bear it. - Freda. 我无法忍♥受 I can"t bear 我无法 I can"t... 我无法忍♥受 I can"t bear it. 没事了 It"s all right. 我不能 I can"t. 摩根夫人 Mrs. Morgan. 我想问你是否愿意和我一起共进早餐 I wondered if you"d like to join me for breakfast. 你们俩 Both of you. 非常愿意 We would like that very much. 我请了人明天来帮我弄头发 I have somebody coming over tomorrow to do my hair, 芙蕾达想一起弄吗

     if Freda would like to join me. 不了

     谢谢

     摩根女士 Thank you, Mrs. Morgan. 为什么 Why? 我头发怎么了 What"s wrong with my hair? 请进 Come in. 鲁伯特先生

     摩根女士 Herr Lubert. Frau Morgan. 下午还有需要我的地方吗 Will you need me this afternoon? 不用了

     谢谢

     格蕾塔

     没事了 No, thank you, Greta. That will be all. 这些都是你的人 These were your men. 你们抓到做这事的人了吗 Do you have the man responsible? 我想见一下 I"d like to see him. 齐格弗里德·雷特曼

     前党卫队二级突击队大队长 Siegfried Leitman, former SS Sturmbannfuhrer. 会说英语吗 Do you speak English? -会

     -很好 - Yes, I do. - Good. 这个男孩 This boy. 你认识吗 Do you know him? -不认识

     -好好看看 - No. - Come on. 说实话

     你们有同样的标记 Come on. You wear the same mark. 我们很多人都有这个标记 There are many of us with that mark. 把他们的名字都告诉我 Then give me their names. 我凭什么告诉你 Why would I do that? 克鲁尼

     他的鞋带还在脚上 Colonel, this man still has his bootlaces on. 我疏忽了

     An oversight. 他说不定会拿来上吊 He might have hanged himself. 但你没有这么做

     不是吗

     因为你是个懦夫 But you didn"t, did you? Because you"re a coward. 你还派孩子去杀人 And you send children to do your killing. 是的

     他们是最好的杀手 Yes. They make the best killers. 他们不会提出疑问 They don"t question it. 你也不忍♥心去处理他们 And you don"t have the stomach for handling them. 那你就想错了 That"s where you"re wrong. 我杀过年纪更小的 See, I killed younger than this. 在战争打响初期

     官僚掌权之前 When the war was on, before the bureaucrats took over, 我杀死了我抓到的每一个德国人 I killed every German I got my hands on. 因为我想结束这一切 Because I wanted it to end. 你也是个杀人犯 You are murderers too. 你觉得我们已经忘了吗 You think we have forgotten? 你像小孩一样一叶障目 You are like a child who covers his eyes 不见泰山 and thinks the world goes away. 但我们不会忘记 But we won"t forget. 我们会在大街上割破你们的喉咙 We will cut your men"s throats in the streets. 在你们家里烧死你们的老婆 We will burn your women in their homes. 炸死你们 We will bomb your children 还在床上做梦的孩子 while they are sleeping in their beds. 摩根上校 Colonel Morgan. -想吃枪子吗

     -不想

     - You want it? - Nein! 现在

     把他们的名字告诉我 Now, give me their names. 真对不起 I"m so sorry. 不要 No. 我们就快到了 We"re nearly there. 还是好冷啊 It"s still freezing. 我的脚指头都没知觉了 I actually can"t feel my toes. 这可不太妙

     让我看看 Oh, that"s not good. Let me check. 你要干嘛 What are you doing? -我检查一下

     -不要 - I"m just checking. - Stop it. -快停下

     -还好

     还在 - Stop it. - Yep, still here. 脚也还在 So are your feet. -停下啦

      -脚踝

     也在

     小腿 - Stop it. - Ankles, yep. Calves. 还有大腿 And your thighs. 战争开始前 Before the war, 我在阿尔卑斯山买♥♥了一些土地 I bought some land in the Alps. 在奥伯斯多夫附近 Near Oberstdorf. 还没什么东西

     只有一个木屋 It"s not much now, just a cabin, 跟这个有点像 a bit like this one. 希望比这里暖和 Warmer, I hope. 我要建个房♥子 I"m going to build a house. 现代化一点的 Something very modern. 只有一层楼

     Just one floor... 嵌入小山坡 set into the hillside... 有钢梁和玻璃墙 with steel beams and a glass wall 能看到美丽的松树 facing the beautiful pine trees. 你可以滑雪滑到前门 You can ski to the front door. 你觉得怎么样 What do you think? 你会住进去吗 Could you live in it? 我还不会滑雪 I don"t know how to ski. 你笑了 You"re smiling. -我一直都在笑

     -几乎没有过 - I smile all the time. - Hardly ever. 到这里以后就没笑过 Not since you came here. 我喜欢你这样 I like you like this. 我从未想过自己可以再次获得幸福 I never thought that I could be happy like this again. 那就和我们走吧 Then come with us. 你还没拿到证件 You don"t have your papers. 要怎么出行 How will you travel? 我会拿到的 They will clear me. 只是时间问题 It"s just a matter of time. 这就是"归零点" This is Stunde Null. Stunde Null

     欧洲的战斗结束

     德国人将这一刻称作"归零点" 零点 The Zero Hour. 一切可以从新开始 Everything can start again. 刚才我被他惹恼了

     雷特曼 I let him get to me. Leitman.

     不应该这样的 I shouldn"t have. 他杀了孩子们

     长官 He murdered children, sir. Hmm. 要是我的话

     就开枪了 If it was me, I would have loaded the gun. 你会开枪吗 You would have loaded the gun? 是啊 Yeah. 不

     你不会的 No, you wouldn"t have. 是

     我不会的 Yeah. No, I wouldn"t. 我爸总说我不是块当兵的料 Dad always said I lack the spine to be a soldier. 确实 Yes. 我觉得你♥爸♥也许是在夸你 Then I think your dad probably gave you a compliment. 战争没法定义我们的 It"s not the war that makes men of us. 我也做过我一点都不觉得骄傲的事情 I"ve done things I"m certainly not proud of. 我总是在想

     我妻子 I often wonder, my wife... 如果她知道这些

     她会怎么想我 if she knew... how she"d feel about me. 我们赶紧回家吧

     离开这个冻死人的地方 Let"s get out of this bloody cold and go home. 瑞秋 Rachael. 抱歉我来晚了 Sorry I"m late. 所以

     约我出来关干什么 Now, what"s all this about? 我需要帮助 I need a favor. 这么长时间了鲁伯特还没有拿到证件 It"s taking a long time to clear Lubert. 你的秘诀是什么 What"s your secret? -什么

      -什么东西不一样了 - What? - Something"s changed.

     头发

     我做了个发型 Oh, it"s my hair. I had it done. 不是 No. Mmm. 别的地方 Something else. 那就是因为圣诞节 It"s Christmas. 我一直都好喜欢圣诞节 I"ve always liked Christmas. 真的吗 Really? 我可受不了 I can"t stand it. 没有孩子就不是圣诞节 Not Christmas without children. 那是给小姑娘的泰迪熊吗 Oh, is the teddy bear for the girl? 是的 Yes. 雪茄呢 And...the cigars? -给我老公的

     -他什么时候回来 - For my husband. - When he gets back? 对

     什么时候回来什么时候给他 Yes. For when he gets back. 好吧

     我想我可以去问问凯斯 Well, I suppose I could ask Keith 看看他为什么还没拿到证件 what"s taking so long to clear him. 如果你要监视一个女孩 If you"re going to spy on a girl, 你至少也该夸夸她吧 the least you could do is pay her a compliment. 你好

     瑞 Hello, Rach. 我回来了 I"m home. 刘易斯 Lewis. 鲁伯特在吗 Is Lubert around? 他应该在花♥园♥ I think he"s in the garden.

     -问他干嘛

     -他应该一起来 - Why? - He should join us. 我先去收拾一下

     我有些消息要宣布 I"m going to clean up. I have some news. 我们要庆祝什么 What are we celebrating? 我得到了新职位 I"ve been offered a new post. 你的旅途还顺利吗 Your trip was successful? 顺利吗

     这个 Successful? Well...

    推荐访问:剧本 中英文对照 完整